PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]

Başlatan Ufuko, 20 Ekim 2014, 20:04:34

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Ufuko

PTC siteleriyle filan alakasız bir İngilizce metin hakkında yardım lazım.

Aşağıda vereceğim metin çatışma ortasında ki askerler arasında geçiyor.

+ This is Delta Five, we're in deep shit!
+ Request assistance A-S-A-bloody-P, over!
+ Nearest support is two hours away, boys!
- Two hours?
* Just another day at the office, gents.
* What are you gonna do, Commander?
* When we get home.
+ Oh, I dunno.
+ Place in the country,
+ some pub lunches, gorgeous wife...

* Commander Robin Tyler, checking it in?
+ I don't know about that, Frankie. I'm not quite ready for that yet.

Daha gidiyor da anlamadığım yerler var o kısımları kalın yaptım çözebilen var mı :m
+, -, * İşaretlerini farklı kişilerin konuştuğunu belirtmek amacıyla yaptım.

6il9in


abcb

Google translateyi şahane kullanırım  :PP

Bu Delta Beş, biz belada!
+ Yardım iste A-S-A-kanlı-P, bitti!
+ En yakın destek iki saat uzaklıkta, çocuklar!
- İki saat?
* Ofiste bir başka gün, beyler.
* Ne yapacaksın, Komutan ne yapacağız?
* Eve gittiğimizde.
+ Ah, bilmiyorum.
Ülkede yer +,
+ Bazı pub öğle yemeği, muhteşem karım ...
* Komutanı Robin Tyler, onu kontrol?
+ Ben, bu konuda Frankie bilmiyorum. Henüz bunun için hazır değilim.

AnilK

O bölüm daha çevrilmemiş, ilk bölüm birkaç saat önce çevrilip eklendiğine göre o da yarın falan eklenir herhalde :D

Ufuko

#4
Alıntı yapılan: AnilK - 20 Ekim 2014, 20:48:52
O bölüm daha çevrilmemiş, ilk bölüm birkaç saat önce çevrilip eklendiğine göre o da yarın falan eklenir herhalde :D
İlk bölümü çeviren benim zaten  (yvr)

Bazı kalıpları anlayamıyorum yoksa çok önemsemeden de yapabilirim ama yapmışken iyi olsun  :m

AnilK

Alıntı yapılan: ufuko - 20 Ekim 2014, 20:56:50
İlk bölümü çeviren benim zaten  (yvr)

Bazı kalıpları anlayamıyorum yoksa çok önemsemeden de yapabilirim ama yapmışken iyi olsun  :m

Ahahah ben de diyorum bu altyazıyı çeviren ismi nerden tanıdık geliyor :D

Çeviriye ne kadar yardımı olur bilemem ama;

ASAP: as soon as possible yani "olabildiğince çabuk şekilde" anlamında. Aradaki bloody de ekstra hızlı gibi bir vurgu katmak için sanırım.
Just another day at the office, gents: "her zamanki gibi sıradan bir iş, beyler" (espri mahiyetinde)
Place in the country, some pub lunches, gorgeous wife: "kırsal kesimde bir ev, arada sırada pub ziyaretleri, muhteşem bir kadın..."
Checking it in?: "Katılıyor musun?"

Ufuko

Alıntı yapılan: AnilK - 20 Ekim 2014, 21:17:28
Ahahah ben de diyorum bu altyazıyı çeviren ismi nerden tanıdık geliyor :D

Çeviriye ne kadar yardımı olur bilemem ama;

ASAP: as soon as possible yani "olabildiğince çabuk şekilde" anlamında. Aradaki bloody de ekstra hızlı gibi bir vurgu katmak için sanırım.
Just another day at the office, gents: "her zamanki gibi sıradan bir iş, beyler" (espri mahiyetinde)
Place in the country, some pub lunches, gorgeous wife: "kırsal kesimde bir ev, arada sırada pub ziyaretleri, muhteşem bir kadın..."
Checking it in?: "Katılıyor musun?"

Eyvallah hocam gayet makul  :y  (spk)

hakanatik01

Transporter mı bu ? 4 bölümede gelmiş devir aldın sanırım diziyi millet bekler gecikme :P vAllahi zor iş çeviri şu mentalisti ne beklerdik birisi çevirsin diye çevirmen tatile gitmiştide dizi birikmişti sonra başka çevirmen el atmıştı çeviriyor adamcağızlar birde ne zaman gelcek başladınız bitirin bari gibi laf atan "dangalaklar" oluyor işleri çok zor çevirmenlerin kolay gelsin  :)   bu diziye başlamamıştım sevmemişlerdi çevremdikiler nedense :)

ElisaMcCline

#8
Dizi mi la bu :D

nooluyo dedim ben de :) , oyun içi konuşma gibi geldi ilk okuduğumda :)

6il9in

Alıntı yapılan: ElisaMcCline - 21 Ekim 2014, 02:08:08
Dizi mi la bu :D

nooluyo dedim ben de :) , oyun içi konuşma gibi geldi ilk okuduğumda :)

Yahu sen neden cevirmedin  :D

İngilizceyimi unuttun  :))