Gönderen Konu: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]  (Okunma sayısı 5207 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

21 Ekim 2014, 13:01:50Yanıtla #10

Çevrimdışı ElisaMcCline

  • Yönetici
  • eTüccar Puanı: (63)
  • Forum Müdavimi
  • *****
  • İleti: 34.056
  • Gargamel
  • Beğeni: +11207
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #10 : 21 Ekim 2014, 13:01:50 »
0
Yahu sen neden cevirmedin  :D

İngilizceyimi unuttun  :))

En önemli yerleri ve hatta daha fazlası için bilgi verilmiş ya yahu işte :)
Bundan sonrası ukalalık olur. Çeviri yapıyormuş ya zaten :)

Sponsor Linkleri
     

21 Ekim 2014, 20:25:00Yanıtla #11

Çevrimdışı Ufuko

  • VIP+ Üye
  • eTüccar Puanı: (8)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 3.466
  • Cinsiyet: Bay
  • ~ Nikola Tesla ~
  • Beğeni: +1776
    • Geçmişten Günümüze Tank Tarihi
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #11 : 21 Ekim 2014, 20:25:00 »
0
Transporter mı bu ? 4 bölümede gelmiş devir aldın sanırım diziyi millet bekler gecikme :P vAllahi zor iş çeviri şu mentalisti ne beklerdik birisi çevirsin diye çevirmen tatile gitmiştide dizi birikmişti sonra başka çevirmen el atmıştı çeviriyor adamcağızlar birde ne zaman gelcek başladınız bitirin bari gibi laf atan "dangalaklar" oluyor işleri çok zor çevirmenlerin kolay gelsin  :)   bu diziye başlamamıştım sevmemişlerdi çevremdikiler nedense :)
Evet hocam Transporter dizisinin 2. sezonu başlayalı 2-3 hafta geçmiş dizinin 4. bölümü çıktı. Normalde ben çevirmiyorum veya böyle bir görev veren olmadı kimsenin çevirmediğini gördüm bende diziyi izleyen birisi olarak bari ben çevireyim boş kalmasın dedim.  :m
Kekler yandı...

29 Ekim 2014, 16:44:52Yanıtla #12

Çevrimdışı Ufuko

  • VIP+ Üye
  • eTüccar Puanı: (8)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 3.466
  • Cinsiyet: Bay
  • ~ Nikola Tesla ~
  • Beğeni: +1776
    • Geçmişten Günümüze Tank Tarihi
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #12 : 29 Ekim 2014, 16:44:52 »
0
Millet bir sorum daha olacak  :m
Çeviride bazı özel isimleri kendimize göre uyarlıyor muyuz? Örneğin adamın adı Youssef, Yusuf olduğu belli veya Sulaiman'ın Süleyman olduğu belli bunları çevirirken orjinal mi bırakıyoruz napıyoruz?

Birde yakalamışken 1-2 cümle yapıştırayım  :m

"Profits don't go into the local housing, obviously." cümlesini "Kârların yerel yönetime gitmediği belli." şeklinde çevirdim ama local housing'in ne olduğunu tam bilmiyorum.

Birde şöyle birşey var, "What did they make us travel all this way?"  (eht)
Kekler yandı...

29 Ekim 2014, 18:10:46Yanıtla #13

Çevrimdışı ElisaMcCline

  • Yönetici
  • eTüccar Puanı: (63)
  • Forum Müdavimi
  • *****
  • İleti: 34.056
  • Gargamel
  • Beğeni: +11207
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #13 : 29 Ekim 2014, 18:10:46 »
0
Millet bir sorum daha olacak  :m
Çeviride bazı özel isimleri kendimize göre uyarlıyor muyuz? Örneğin adamın adı Youssef, Yusuf olduğu belli veya Sulaiman'ın Süleyman olduğu belli bunları çevirirken orjinal mi bırakıyoruz napıyoruz?

Birde yakalamışken 1-2 cümle yapıştırayım  :m

"Profits don't go into the local housing, obviously." cümlesini "Kârların yerel yönetime gitmediği belli." şeklinde çevirdim ama local housing'in ne olduğunu tam bilmiyorum.

Birde şöyle birşey var, "What did they make us travel all this way?"  (eht)

Çok bilindikler evet çevirilir ve bilindiği şekilde sunulur. Eğer ki karşı dilde benzeri yoksa.
Örneğin Yasemin buna güzel bir örnek. Jasmin olarak çevirilir genelde. Ülkeye göre Mehmet-Muhammet denilebildiği gibi :)
Verdiğin örneklerdeki çok belirgin ve karşı dilllerde çok belirgin/tanıdık alternatifleri yok, yani Yüsuf ve Süleyman olması doğru.

Açıkçası bir metinden ayrı çeviri işi biraz sakıncalı, o yüzden karışmak istemiyorum ama ;
çevirindeki durum doğrultusunda; local housing - yerel yönetim için kullanılmış.

"What did they make us travel all this way?"
What dan sonra virgül (,) olduğunu varsayıyorum, yoksa çok devrik bir hale geliyor.
Ne (nasıl yani),  tüm bu yolda yolculuk mu yaptırtacaklar.

29 Ekim 2014, 19:24:04Yanıtla #14

Çevrimdışı Ufuko

  • VIP+ Üye
  • eTüccar Puanı: (8)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 3.466
  • Cinsiyet: Bay
  • ~ Nikola Tesla ~
  • Beğeni: +1776
    • Geçmişten Günümüze Tank Tarihi
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #14 : 29 Ekim 2014, 19:24:04 »
0
Valla virgül koyulmamış film konusuna göre Taşıyıcı bir çanta dolusu para getiriyor ve bu durum karşısında bunca yolu sırf bir çanta para getirmek için mi geldik diyerekten şüpheleniyor o yüzden o bölümü şöyle yaptım:

"What did they make us travel all this way?" > "Bize bütün bu yolu ne yapmak için getirttiler?" ne kadar doğru oldu bilmiyorum :D

Devamı şöyle gidiyor...

What did they make us travel all this way.
Something was in that case.
- Something other than money.
- Like what?

İsimlere elleşmedim ama Türkçeye göre değiştirsemmi acaba  :m
Kekler yandı...

29 Ekim 2014, 21:34:18Yanıtla #15

Çevrimdışı Ufuko

  • VIP+ Üye
  • eTüccar Puanı: (8)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 3.466
  • Cinsiyet: Bay
  • ~ Nikola Tesla ~
  • Beğeni: +1776
    • Geçmişten Günümüze Tank Tarihi
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #15 : 29 Ekim 2014, 21:34:18 »
0
Yav arkadaş anladık İngilizsin ama bu eziyet nedir? Kraliçe İngilizcesi konuşuyor mübarek, cümleye bak willya ne demektir?  :m

If I don't come back, kill that guy, willya?

Sanırım "will ya" şeklinde yazınca "Tamam mı?" diye bir anlam çıktı cümle sonuna da uyuyor ama harbi ilk kez görüyorum böyle bir kelime  :m
« Son Düzenleme: 29 Ekim 2014, 21:36:30 Gönderen: ufuko »
Kekler yandı...

16 Kasım 2014, 21:44:19Yanıtla #16

Çevrimdışı sertug84

  • eTüccar Puanı: (0)
  • Kıdemli Üye
  • ****
  • İleti: 614
  • Cinsiyet: Bay
  • Beğeni: +199
Ynt: PTC ile alakasız bir çeviri isteği [Kısa]
« Yanıtla #16 : 16 Kasım 2014, 21:44:19 »
0
willya , will you anlamında söyleniyor burada. eğer geri gelmezsem o adamı öldür "tamam mı " anlamında :)

20 Eylül 2015, 04:21:20Yanıtla #17

Çevrimdışı Coulers79

  • VIP Üye
  • eTüccar Puanı: (6)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 6.984
  • Cinsiyet: Bay
  • Beğeni: +4738
Konu ile alakasız bir istek
« Yanıtla #17 : 20 Eylül 2015, 04:21:20 »
0
Ben yokken buralar hep dutlukmuş. :PP Bana kalsa bu bölümü, tek konu yapar bir yere sabitlerdim.  (str)  :y
 (gyk) Ha? Söyleyin bana neremizi bozar? İnsafına kurban Red, bu da mı fake değil, bu da mı buda?  (delü)  :DD

20 Eylül 2015, 17:55:26Yanıtla #18

Çevrimdışı Ufuko

  • VIP+ Üye
  • eTüccar Puanı: (8)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 3.466
  • Cinsiyet: Bay
  • ~ Nikola Tesla ~
  • Beğeni: +1776
    • Geçmişten Günümüze Tank Tarihi
Ynt: Konu ile alakasız bir istek
« Yanıtla #18 : 20 Eylül 2015, 17:55:26 »
0
Ben yokken buralar hep dutlukmuş. :PP Bana kalsa bu bölümü, tek konu yapar bir yere sabitlerdim.  (str)  :y
 (gyk) Ha? Söyleyin bana neremizi bozar? İnsafına kurban Red, bu da mı fake değil, bu da mı buda?  (delü)  :DD
İlk çeviri deneyiyim di bu Transporter (son oldu zaten)  :D
Gerçekten zor bir iş 4 bölüm çevirdim pes ettim  :D Ama senin çevirdiğin birşeyi insanların izliyor olduğunu bilmek gerçekten çok hoş bir his  :P
Kekler yandı...

20 Eylül 2015, 18:05:18Yanıtla #19

Çevrimdışı Coulers79

  • VIP Üye
  • eTüccar Puanı: (6)
  • Forum Müdavimi
  • *
  • İleti: 6.984
  • Cinsiyet: Bay
  • Beğeni: +4738
Konu dışı çeviriler
« Yanıtla #19 : 20 Eylül 2015, 18:05:18 »
0
Bende alıntı yapınca birşey çevirdim sandım. Kendi mesajlarımı mı çevirsem acaba deli demesinler deyu? :DD