Millet bir sorum daha olacak
Çeviride bazı özel isimleri kendimize göre uyarlıyor muyuz? Örneğin adamın adı Youssef, Yusuf olduğu belli veya Sulaiman'ın Süleyman olduğu belli bunları çevirirken orjinal mi bırakıyoruz napıyoruz?
Birde yakalamışken 1-2 cümle yapıştırayım
"Profits don't go into the local housing, obviously." cümlesini "Kârların yerel yönetime gitmediği belli." şeklinde çevirdim ama local housing'in ne olduğunu tam bilmiyorum.
Birde şöyle birşey var, "What did they make us travel all this way?"
Çok bilindikler evet çevirilir ve bilindiği şekilde sunulur. Eğer ki karşı dilde benzeri yoksa.
Örneğin Yasemin buna güzel bir örnek. Jasmin olarak çevirilir genelde. Ülkeye göre Mehmet-Muhammet denilebildiği gibi
Verdiğin örneklerdeki çok belirgin ve karşı dilllerde çok belirgin/tanıdık alternatifleri yok, yani Yüsuf ve Süleyman olması doğru.
Açıkçası bir metinden ayrı çeviri işi biraz sakıncalı, o yüzden karışmak istemiyorum ama ;
çevirindeki durum doğrultusunda; local housing - yerel yönetim için kullanılmış.
"What did they make us travel all this way?"
What dan sonra virgül (,) olduğunu varsayıyorum, yoksa çok devrik bir hale geliyor.
Ne (nasıl yani), tüm bu yolda yolculuk mu yaptırtacaklar.