GelirKapısı
Konu Dışı => Çeviri Bölümü => İngilizce Çeviri => Konuyu başlatan: Ufuko - 20 Ekim 2014, 20:04:34
-
PTC siteleriyle filan alakasız bir İngilizce metin hakkında yardım lazım.
Aşağıda vereceğim metin çatışma ortasında ki askerler arasında geçiyor.
+ This is Delta Five, we're in deep shit!
+ Request assistance A-S-A-bloody-P, over!
+ Nearest support is two hours away, boys!
- Two hours?
* Just another day at the office, gents.
* What are you gonna do, Commander?
* When we get home.
+ Oh, I dunno.
+ Place in the country,
+ some pub lunches, gorgeous wife...
* Commander Robin Tyler, checking it in?
+ I don't know about that, Frankie. I'm not quite ready for that yet.
Daha gidiyor da anlamadığım yerler var o kısımları kalın yaptım çözebilen var mı :m
+, -, * İşaretlerini farklı kişilerin konuştuğunu belirtmek amacıyla yaptım.
-
Kırmızı cevirir gelince :D
-
Google translateyi şahane kullanırım :PP
Bu Delta Beş, biz belada!
+ Yardım iste A-S-A-kanlı-P, bitti!
+ En yakın destek iki saat uzaklıkta, çocuklar!
- İki saat?
* Ofiste bir başka gün, beyler.
* Ne yapacaksın, Komutan ne yapacağız?
* Eve gittiğimizde.
+ Ah, bilmiyorum.
Ülkede yer +,
+ Bazı pub öğle yemeği, muhteşem karım ...
* Komutanı Robin Tyler, onu kontrol?
+ Ben, bu konuda Frankie bilmiyorum. Henüz bunun için hazır değilim.
-
O bölüm daha çevrilmemiş, ilk bölüm birkaç saat önce çevrilip eklendiğine göre o da yarın falan eklenir herhalde :D
-
O bölüm daha çevrilmemiş, ilk bölüm birkaç saat önce çevrilip eklendiğine göre o da yarın falan eklenir herhalde :D
İlk bölümü çeviren benim zaten (yvr)
Bazı kalıpları anlayamıyorum yoksa çok önemsemeden de yapabilirim ama yapmışken iyi olsun :m
-
İlk bölümü çeviren benim zaten (yvr)
Bazı kalıpları anlayamıyorum yoksa çok önemsemeden de yapabilirim ama yapmışken iyi olsun :m
Ahahah ben de diyorum bu altyazıyı çeviren ismi nerden tanıdık geliyor :D
Çeviriye ne kadar yardımı olur bilemem ama;
ASAP: as soon as possible yani "olabildiğince çabuk şekilde" anlamında. Aradaki bloody de ekstra hızlı gibi bir vurgu katmak için sanırım.
Just another day at the office, gents: "her zamanki gibi sıradan bir iş, beyler" (espri mahiyetinde)
Place in the country, some pub lunches, gorgeous wife: "kırsal kesimde bir ev, arada sırada pub ziyaretleri, muhteşem bir kadın..."
Checking it in?: "Katılıyor musun?"
-
Ahahah ben de diyorum bu altyazıyı çeviren ismi nerden tanıdık geliyor :D
Çeviriye ne kadar yardımı olur bilemem ama;
ASAP: as soon as possible yani "olabildiğince çabuk şekilde" anlamında. Aradaki bloody de ekstra hızlı gibi bir vurgu katmak için sanırım.
Just another day at the office, gents: "her zamanki gibi sıradan bir iş, beyler" (espri mahiyetinde)
Place in the country, some pub lunches, gorgeous wife: "kırsal kesimde bir ev, arada sırada pub ziyaretleri, muhteşem bir kadın..."
Checking it in?: "Katılıyor musun?"
Eyvallah hocam gayet makul :y (spk)
-
Transporter mı bu ? 4 bölümede gelmiş devir aldın sanırım diziyi millet bekler gecikme :P vAllahi zor iş çeviri şu mentalisti ne beklerdik birisi çevirsin diye çevirmen tatile gitmiştide dizi birikmişti sonra başka çevirmen el atmıştı çeviriyor adamcağızlar birde ne zaman gelcek başladınız bitirin bari gibi laf atan "dangalaklar" oluyor işleri çok zor çevirmenlerin kolay gelsin :) bu diziye başlamamıştım sevmemişlerdi çevremdikiler nedense :)
-
Dizi mi la bu :D
nooluyo dedim ben de :) , oyun içi konuşma gibi geldi ilk okuduğumda :)
-
Dizi mi la bu :D
nooluyo dedim ben de :) , oyun içi konuşma gibi geldi ilk okuduğumda :)
Yahu sen neden cevirmedin :D
İngilizceyimi unuttun :))
-
Yahu sen neden cevirmedin :D
İngilizceyimi unuttun :))
En önemli yerleri ve hatta daha fazlası için bilgi verilmiş ya yahu işte :)
Bundan sonrası ukalalık olur. Çeviri yapıyormuş ya zaten :)
-
Transporter mı bu ? 4 bölümede gelmiş devir aldın sanırım diziyi millet bekler gecikme :P vAllahi zor iş çeviri şu mentalisti ne beklerdik birisi çevirsin diye çevirmen tatile gitmiştide dizi birikmişti sonra başka çevirmen el atmıştı çeviriyor adamcağızlar birde ne zaman gelcek başladınız bitirin bari gibi laf atan "dangalaklar" oluyor işleri çok zor çevirmenlerin kolay gelsin :) bu diziye başlamamıştım sevmemişlerdi çevremdikiler nedense :)
Evet hocam Transporter dizisinin 2. sezonu başlayalı 2-3 hafta geçmiş dizinin 4. bölümü çıktı. Normalde ben çevirmiyorum veya böyle bir görev veren olmadı kimsenin çevirmediğini gördüm bende diziyi izleyen birisi olarak bari ben çevireyim boş kalmasın dedim. :m
-
Millet bir sorum daha olacak :m
Çeviride bazı özel isimleri kendimize göre uyarlıyor muyuz? Örneğin adamın adı Youssef, Yusuf olduğu belli veya Sulaiman'ın Süleyman olduğu belli bunları çevirirken orjinal mi bırakıyoruz napıyoruz?
Birde yakalamışken 1-2 cümle yapıştırayım :m
"Profits don't go into the local housing, obviously." cümlesini "Kârların yerel yönetime gitmediği belli." şeklinde çevirdim ama local housing'in ne olduğunu tam bilmiyorum.
Birde şöyle birşey var, "What did they make us travel all this way?" (eht)
-
Millet bir sorum daha olacak :m
Çeviride bazı özel isimleri kendimize göre uyarlıyor muyuz? Örneğin adamın adı Youssef, Yusuf olduğu belli veya Sulaiman'ın Süleyman olduğu belli bunları çevirirken orjinal mi bırakıyoruz napıyoruz?
Birde yakalamışken 1-2 cümle yapıştırayım :m
"Profits don't go into the local housing, obviously." cümlesini "Kârların yerel yönetime gitmediği belli." şeklinde çevirdim ama local housing'in ne olduğunu tam bilmiyorum.
Birde şöyle birşey var, "What did they make us travel all this way?" (eht)
Çok bilindikler evet çevirilir ve bilindiği şekilde sunulur. Eğer ki karşı dilde benzeri yoksa.
Örneğin Yasemin buna güzel bir örnek. Jasmin olarak çevirilir genelde. Ülkeye göre Mehmet-Muhammet denilebildiği gibi :)
Verdiğin örneklerdeki çok belirgin ve karşı dilllerde çok belirgin/tanıdık alternatifleri yok, yani Yüsuf ve Süleyman olması doğru.
Açıkçası bir metinden ayrı çeviri işi biraz sakıncalı, o yüzden karışmak istemiyorum ama ;
çevirindeki durum doğrultusunda; local housing - yerel yönetim için kullanılmış.
"What did they make us travel all this way?"
What dan sonra virgül (,) olduğunu varsayıyorum, yoksa çok devrik bir hale geliyor.
Ne (nasıl yani), tüm bu yolda yolculuk mu yaptırtacaklar.
-
Valla virgül koyulmamış film konusuna göre Taşıyıcı bir çanta dolusu para getiriyor ve bu durum karşısında bunca yolu sırf bir çanta para getirmek için mi geldik diyerekten şüpheleniyor o yüzden o bölümü şöyle yaptım:
"What did they make us travel all this way?" > "Bize bütün bu yolu ne yapmak için getirttiler?" ne kadar doğru oldu bilmiyorum :D
Devamı şöyle gidiyor...
What did they make us travel all this way.
Something was in that case.
- Something other than money.
- Like what?
İsimlere elleşmedim ama Türkçeye göre değiştirsemmi acaba :m
-
Yav arkadaş anladık İngilizsin ama bu eziyet nedir? Kraliçe İngilizcesi konuşuyor mübarek, cümleye bak willya ne demektir? :m
If I don't come back, kill that guy, willya?
Sanırım "will ya" şeklinde yazınca "Tamam mı?" diye bir anlam çıktı cümle sonuna da uyuyor ama harbi ilk kez görüyorum böyle bir kelime :m
-
willya , will you anlamında söyleniyor burada. eğer geri gelmezsem o adamı öldür "tamam mı " anlamında :)
-
Ben yokken buralar hep dutlukmuş. :PP Bana kalsa bu bölümü, tek konu yapar bir yere sabitlerdim. (str) :y
(gyk) Ha? Söyleyin bana neremizi bozar? İnsafına kurban Red, bu da mı fake değil, bu da mı buda? (delü) :DD
-
Ben yokken buralar hep dutlukmuş. :PP Bana kalsa bu bölümü, tek konu yapar bir yere sabitlerdim. (str) :y
(gyk) Ha? Söyleyin bana neremizi bozar? İnsafına kurban Red, bu da mı fake değil, bu da mı buda? (delü) :DD
İlk çeviri deneyiyim di bu Transporter (son oldu zaten) :D
Gerçekten zor bir iş 4 bölüm çevirdim pes ettim :D Ama senin çevirdiğin birşeyi insanların izliyor olduğunu bilmek gerçekten çok hoş bir his :P
-
Bende alıntı yapınca birşey çevirdim sandım. Kendi mesajlarımı mı çevirsem acaba deli demesinler deyu? :DD